Frauenlyrik
aus China
汪玉轸 Wang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)
风光好 |
Feng Guang Hao |
掩花关。 | Verschlossene Blumenknospen |
启花关。 | Geöffnete Blumenknospen |
看偏春光春又残。 | Ich habe alles vom Frühlingsglanz gesehen, der Frühling ist wieder vorbei |
动愁端。 | Das stimmt mich unendlich traurig |
空庭雨过苔痕碧。 | Der leere Hof zeigt nach dem Regen grüne Spuren von Moos |
天寥寂。 | Der Himmel ist einsam und verlassen |
短短回廊曲曲栏。 | Im kurzen Korridor, am gewundenen Geländer |
且盘桓。 | Bleibe ich eine Weile stehen |