Frauenlyrik
aus China
汪玉轸 Wang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)
风光好 |
Feng Guang Hao |
| 掩花关。 | Verschlossene Blumenknospen |
| 启花关。 | Geöffnete Blumenknospen |
| 看偏春光春又残。 | Ich habe alles vom Frühlingsglanz gesehen, der Frühling ist wieder vorbei |
| 动愁端。 | Das stimmt mich unendlich traurig |
| 空庭雨过苔痕碧。 | Der leere Hof zeigt nach dem Regen grüne Spuren von Moos |
| 天寥寂。 | Der Himmel ist einsam und verlassen |
| 短短回廊曲曲栏。 | Im kurzen Korridor, am gewundenen Geländer |
| 且盘桓。 | Bleibe ich eine Weile stehen |